 |  |  |  |
| | | |
| |
| | | | |
| Curriculum Vitae | | | |
| | | | |
| Personal information | | | |
| Surname(s) / First name(s) | | | GASPAR Carla |
| Address(es) | | | 1500-066 Lisboa REPUBLICA PORTUGUESA |
| E-mail | | | carlasgaspar@gmail.com |
| Telephone(s) | | | | Mobile | 00351919409986 |
| Nationality | | | Portuguese |
| Date of birth | | | 01/09/1984 |
| Gender | | | female |
| Desired employment / Occupational field | | | Freelance translator (freelance) |
| Competences | | | Conferences (as speaker): 2007 - How to use FAB subtitling software European Summer School in Screen Translation ALMA MATER STUDIORUM (Università di Bologna) 2006 "Experience at European Commission" 5th meeting in Translation Pathways to Translation - Technology and Management School of Higher Education of Leiria Individual references: Ms. Mara Martins, Translator, Sony Uk, marapt@gmail.com Ms. Helena L. Santos, Translator, Portuguese Department of the European Commission, Helena.Santos@ec.europa.eu Ms. Sónia Costa, Translator, DeltaLíngua Lda, costassonia@gmail.com Ms. Luciana Cardoso, Translator, Indra Sistemas SA, lucardosorenzini@gmail.com Corporate references: Traduprime, http://www.traduprime.pt/, info@traduprime.pt DDS Europe Ltd, www.ddseu.com, david@ddseu.com European Language Services, http://www.europeanonline.co.za, info@europeanonline.co.za Eurologos, http://www.eurologos-lisboa.com, info@eurologos-lisboa.com |
| Personal skills and specialized competences | | | |
| Social skills and competences | | | - Able to work independently as well as in a team; - Intercultural skills: experience at working in a European dimension; - Communication skills. |
| Organisational skills and competences | | | - Sense of responsibility and organisation; |
| Technical skills and competences | | | - Proficient user of CAT tools - Skills of technical translation, software localisation, subtitling, consecutive and simultaneous interpreting; |
| Computer skills and competences | | | Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Access). Translation Tools: - TRADOS: Translator's Workbench, Trados TagEditor, Trados WinAlign; MultiTerm '95 Plus; PlusExtract; - SDLX; Subtitling tools: - WIN 2020, SPOT and FAB Subtitler; Management tools: - Dossier Manager, Suivi, G-media and EPG; |
| Artistic skills and competences | | | - Knowledge of hotel and catering services; - 1st place in Melhor ideia de negócio a nível nacional (contest which rewards the best Portuguese business idea); |
| Education and training | | | |
| Dates | | | 05/2007 - 06/2007 |
| Principal subjects / occupational skills covered | | | Introduction to Audiovisual Translation, Intro to Subtitling, Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing, Audiodescription, Reading Film, Intro to Dubbing, Re-speak, Dubbing (professionals), Subtitling for Film Festivals, Web Translation, Dubbing Cartoons... |
| Name and type of organisation providing education and training | | | Alma Mater Studiorum Università di Bologna Bologna Italy : University |
| Level in national or international classification | | | European Summer School in Screen Translation |
| | | | |
| Dates | | | 03/2007 - 04/2007 |
| Principal subjects / occupational skills covered | | | CAP - Practical course for training adults: - Knowledge on organizing and conceiving training sessions; |
| Name and type of organisation providing education and training | | | Instituto de Ensino Profissional Intensivo Lisbon Portugal : Professional Training School |
| Level in national or international classification | | | "Formação Pedagógica Inicial de Formadores" Cou |
| | | | |
| Dates | | | 10/2002 - 07/2005 |
| Principal subjects / occupational skills covered | | | Languages: Portuguese, English, French and Spanish. Portuguese Culture, English Culture, French Culture and Spanish Culture. Other subjects: Linguistics, A.C.T. (Translation's skills), Translation Technologies and Technical Translation. |
| Name and type of organisation providing education and training | | | Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria Leiria Portugal : University |
| Level in national or international classification | | | Degree in Translation, variant of Interpreting: 14 (0-20) |
| | | | |
| Dates | | | 09/1999 - 07/2002 |
| Principal subjects / occupational skills covered | | | Languages: Portuguese, English, French and Latin. Skills in English Translation |
| Name and type of organisation providing education and training | | | Escola Básica 2/3 e Secundária de Ansião Ansião Portugal : Secondary School |
| Level in national or international classification | | | Course of Humanities |
| | | | |
| Work experience | | | |
| Dates | | | 03/2008 - 01/2030 |
| Occupation or position held | | | In-house translator |
| Main activities and responsibilities | | | Co-translation of a project involving the translation from Spanish into Portuguese of a software tool for medical resources management: - Translation of texts; - Translation of internal documentation (advertising, commercial correspondence, accountancy) |
| Name and address of employer | | | INDRA SISTEMAS SA Rua da Indústria, nº 6, 2610-088 Amadora, Portugal |
| Type of business or sector | | | IT |
| | | | |
| Dates | | | 06/2007 - |
| Occupation or position held | | | In-house translator |
| Main activities and responsibilities | | | Translation of technical texts: owner's manuals, newsletters, advertising, IT, medical reports, pharmaceutical texts, legal documents, commercial correspondence; - Portuguese, English, French and Spanish; - Transcriber (all kinds of texts). |
| Name and address of employer | | | Deltalíngua, Lda. Estrela Office, Rua Domingos Sequeira, nº 27, 3º I, 1350-119 Lisboa, Portugal |
| Type of business or sector | | | Translations |
| | | | |
| Dates | | | 01/2007 - 05/2007 |
| Occupation or position held | | | Training course in subtitling for deaf and hard-of-hearing |
| Main activities and responsibilities | | | Subtitling in closed caption of Portuguese programs: - Knowledge on subtitling tools such as FAB Subtitler; |
| Name and address of employer | | | Rádio e Televisão de Portugal, SGPS, SA Avenida Marechal Gomes da Costa 37, 1800-255 |
| Type of business or sector | | | Public service television broadcasting |
| | | | |
| Dates | | | 09/2006 - 09/2006 |
| Occupation or position held | | | Training course in the Portuguese language department of the European Commission - Law, Citizenship, Administration and External Relations |
| Main activities and responsibilities | | | Translation of texts concerning Community Affairs (reports, press releases, regulations, directives, decisions, agreements and proposals): Computer-Assisted Translation (TRADOS); Researching law and terminological databases; Tools: Suivi and Dossier Manag |
| Name and address of employer | | | European Commission DGT-R.1, G-5, Rue de Genève 6, 1140 Evere, Brussels |
| Type of business or sector | | | European Commission Translation Service |
| | | | |
| Dates | | | 08/2005 - 12/2005 |
| Occupation or position held | | | Secretary and journalist |
| Main activities and responsibilities | | | Writing, investigation, computer processing, typing, administrative assistance, accountancy |
| Name and address of employer | | | Serras de Ansião, Notícias e Publicidade, Lda. Rua Adriano Rego, 14, 3240 Ansião, Portugal |
| Type of business or sector | | | Journal |
| | | | |
| Dates | | | 06/2004 - 01/2030 |
| Occupation or position held | | | Freelance translator |
| Main activities and responsibilities | | | English-Portuguese, French-Portuguese and Spanish -Portuguese; Specialisation: Electronics, Computer Science (Software), IT, Industrial Equipment, Banking/Financing, International Relations/Politics, Chemistry, Physics, Advertising and Tourism; |
| Name and address of employer | | | Freelance Freelance |
| Type of business or sector | | | Translations |
| | | | |
| Mother tongue | | | Portuguesa |
| Driving licence | | | Class B |
| |
Curriculum Vitae of | | | © EUROPEAN C.V. (model inspired from Europass CV) |
| GASPAR Carla | | | |